Translation Help (English-French)

3 posts · Feb 10 2000 to Feb 10 2000

From: Thomas Barclay <Thomas.Barclay@s...>

Date: Wed, 9 Feb 2000 21:20:55 -0500

Subject: Translation Help (English-French)

Hi list! <addressing the composite personality of the list as if it was one
being...>

I have some terms I'm using for some equipment names, and I'd like to run them
past this inestimable (literally) audience and see if anyone has any
suggestions. They are my lame-ass french translations of a few english
concepts/equipment names. I have probably hooched genders,
noun-adjective
gender agreements, and missed accents.

I'm all ears.... (J'ecoute!)

Assault Rifle: Fusil Automatiq Leger (FAL)

LMG/SAW: Mitrailleuse Miniature (Minimi)

Infantry Flamer: Projecteur, Flamme, Individuel (PFI)

Marksmans Rifle: Fusil de Tireur (FT)

GMS: System, Missile, Personnel (SMP)

Body Armour: System, Protective, Personnel (SPP)

Powered Armour: Proces Alimete Blinde (PAB)

6x6 AIFV: Vehicle, Alimente, Infanterie (VAI-20)

If anyone can offer better/alternate ideas, you can reach me on-list or

From: Ludo Toen <Ludo.Toen@p...>

Date: Thu, 10 Feb 2000 18:55:10 +0100

Subject: Re: Translation Help (English-French)

> Thomas.Barclay wrote:

> Assault Rifle: Fusil Automatiq Leger (FAL)

That would be automatique. The more general term is "fusil d'assault".

> LMG/SAW: Mitrailleuse Miniature (Minimi)

Mitrailleuse légère

> Infantry Flamer: Projecteur, Flamme, Individuel (PFI)

I would go for "lance-flammes"

> Marksmans Rifle: Fusil de Tireur (FT)

A marksman is a "tireur d'élite", you can guess the rest.

> GMS: System, Missile, Personnel (SMP)

Système engin guidé?

> Body Armour: System, Protective, Personnel (SPP)

Vêtement protectif?

> Powered Armour: Proces Alimete Blinde (PAB)

Blindage de fantassin auto-propulsé!

> 6x6 AIFV: Vehicle, Alimente, Infanterie (VAI-20)

VCI (véhicule de combat, infanterie)

> If anyone can offer better/alternate ideas, you can reach me on-list

From: Jean-Pierre Fiset <Jean.Pierre.Fiset@e...>

Date: Thu, 10 Feb 2000 14:43:41 -0500

Subject: RE: Translation Help (English-French)

> Thomas.Barclay wrote:
En effet, lance-flamme est bien mieux.

> > GMS: System, Missile, Personnel (SMP)
Système de missiles guidés

> > Body Armour: System, Protective, Personnel (SPP)
Armure personelle

> > Powered Armour: Proces Alimete Blinde (PAB)
Armure personelle auto-propulsée. The adjective "blindé" usually
refers to vehicles.

> > 6x6 AIFV: Vehicle, Alimente, Infanterie (VAI-20)
TTB - Transport de troupes blindé (term used in the Canadian infantry.
Here "blindé" refers to the Transport. If it referred to the troupes, it
would be spelled "blindées")