From: Tom B <kaladorn@g...>
Date: Tue, 20 Aug 2002 16:27:29 -0400
Subject: Translation
I ran a machine translation of rapid-fire plasma canon (for the NSL Panzergren with the RF plasma SAW) and got:
From: Tom B <kaladorn@g...>
Date: Tue, 20 Aug 2002 16:27:29 -0400
Subject: Translation
I ran a machine translation of rapid-fire plasma canon (for the NSL Panzergren with the RF plasma SAW) and got:
From: Unknown Sender <@
Date: Tue, 20 Aug 2002 13:40:22 -0700 (PDT)
Subject: Re: Translation
> Schnellfeuer Plasmakanon Sounded very good to me. It had a ring to it.:) But my german isn't very good, just pretty ok...
From: Ryan Gill <rmgill@m...>
Date: Tue, 20 Aug 2002 16:50:37 -0400
Subject: Re: Translation
> At 4:27 PM -0400 8/20/02, kaladorn@magma.ca wrote: How about... Automatischer Plasma Griff Sturm Kanone
From: Don M <dmaddox1@h...>
Date: Tue, 20 Aug 2002 16:53:04 -0500
Subject: Re: Translation
I think PlasmaSturmKanone (plasma storm cannon) works better......Don [quoted original message omitted]
From: Unknown Sender <@
Date: Tue, 20 Aug 2002 17:10:48 -0700 (PDT)
Subject: Re: Translation
> Schnellfeuer Plasmakanon (Infanterie) Would be my option, after a bit of thought. > PlasmaSturmKanone (plasma storm cannon) Sounds like a vehicle to a WW2 buff like me.:) A P-StuK IIIG anyone? > And Dank im voraus für Ihre Hilfe :) Keine problem, mein freunde. (Geez I might be way off there. I hate German grammar. :)
From: KH.Ranitzsch@t... (K.H.Ranitzsch)
Date: Wed, 21 Aug 2002 06:51:17 +0200
Subject: Re: Translation
[quoted original message omitted]
From: KH.Ranitzsch@t... (K.H.Ranitzsch)
Date: Wed, 21 Aug 2002 06:54:13 +0200
Subject: Re: Translation
[quoted original message omitted]
From: Don M <dmaddox1@h...>
Date: Wed, 21 Aug 2002 00:59:45 -0500
Subject: Re: Translation
I was an Army Recruiter so the sales pitch was important lol. [quoted original message omitted]
From: Roger Burton West <roger@f...>
Date: Wed, 21 Aug 2002 09:58:33 +0100
Subject: Re: Translation
On or about Wed, Aug 21, 2002 at 06:51:17AM +0200, K.H.Ranitzsch typed: > You fell into the common trap of confusing 'canon' with 'cannon' ;-) Don't mess with the Corps of Chaplains. :-) > 'Kanone' is really an artillery piece and not used for man-portable I can definitely see "Plasmafaust" being a popular name!
From: KH.Ranitzsch@t... (K.H.Ranitzsch)
Date: Wed, 21 Aug 2002 11:06:07 +0200 (CEST)
Subject: Re: Translation
Roger Burton West schrieb: > On or about Wed, Aug 21, 2002 at 06:51:17AM +0200, Yes, I guess so. Apart from the Panzerfaust, there also is the 'Fliegerfaust' man-portable AA rocket (e.g.Stinger). Greetings
From: Roger Burton West <roger@f...>
Date: Wed, 21 Aug 2002 10:08:23 +0100
Subject: Re: Translation
On or about Wed, Aug 21, 2002 at 11:06:07AM +0200,
From: John Atkinson <johnmatkinson@y...>
Date: Wed, 21 Aug 2002 06:41:45 -0700 (PDT)
Subject: Re: Translation
> --- "K.H.Ranitzsch" <KH.Ranitzsch@t-online.de> wrote: > 'Schnellfeuer-Plasmakanone' would be korrekt. It is canon that they are cannons. The Plasma Gun in the back of the SGII book is Sturmkanone abbreviated SK. So the question is, what sounds best as a term for a somewhat lighter, more rapid firing version of that weapon? SfSK? Or ASK?
From: KH.Ranitzsch@t... (K.H.Ranitzsch)
Date: Wed, 21 Aug 2002 15:42:07 +0200 (CEST)
Subject: Re: Translation
Roger Burton West schrieb: > On or about Wed, Aug 21, 2002 at 11:06:07AM +0200, Literally, 'Faust' means 'Fist', so it's something you use for hitting hard. AFAIK, the Panzerfaust is the first such composite name. To my mind Fliegerfaust sounds a bit awkward, but the term was already used in WWII. Greetings
From: Tom B <kaladorn@g...>
Date: Wed, 21 Aug 2002 11:15:15 -0400
Subject: Translation
KHR said: You fell into the common trap of confusing 'canon' with 'cannon' ;-) [Tomb] "Or mistyping it!" 'Schnellfeuer-Plasmakanone' would be korrekt. [Tomb] Merci buckets, that's what we'll use. Strictly speaking, German compound words should not be hyphenated. So a German teacher would insist on 'Schnellfeuerplasmakanone', but most people do it for clarity. [Tomb] You know, on the one hand, I think a language that builds more complex words by concatenation is a little unelegant, it has a certain spartan charm in that you can see the roots. It also restricts your base vocabulary a bit which might make the language a tad easier to learn. Still, as someone who enjoys the sound of Gaelic, I certainly have to enjoy German - glottal stops and all! 'Kanone' is really an artillery piece and not used for man-portable weaponry. '-gewehr' (rifle), '-büchse' (musket), '-faust' (as in Panzerfaust) are alternatives. [Tomb] In english, this is true too. The smallest canons are usually 20mm or thereabouts. Yet Sci Fi is full of Assault Cannons, Storm Bolters, Portable Plasma Canons, etc. (I think the distinction for a canon vs. a gewehr is made because plasma tends to hit pretty hard - higher impact, more damage). It's kind of taking a bit of liberty with the term. [Tomb] PS - thanks for your input! (I was actually thinking of your insights when I asked for help:)
From: John Leary <john_t_leary@y...>
Date: Wed, 21 Aug 2002 10:27:16 -0700 (PDT)
Subject: Re: Translation
> --- John Atkinson <johnmatkinson@yahoo.com> wrote: So the question is, what sounds best as a term > for a somewhat lighter, more rapid firing version of Just remember; ASK and you will receive! Bye for now,
From: Laserlight <laserlight@q...>
Date: Wed, 21 Aug 2002 14:11:31 -0400
Subject: Re: Translation
> --- John Atkinson <johnmatkinson@yahoo.com> wrote: So the question is, what sounds best as a term > for a somewhat lighter, more rapid firing version of From: John Leary > Just remember; ASK and you will receive! Of course, when discussing rapid fire plasma, it is truly more blessed to give than to receive.
From: Alan and Carmel Brain <aebrain@w...>
Date: Thu, 22 Aug 2002 19:35:20 +1000
Subject: Re: Translation
From: "K.H.Ranitzsch" <KH.Ranitzsch@t-online.de> > Strictly speaking, German compound words should not be hyphenated. So
From: Unknown Sender <@
Date: Thu, 22 Aug 2002 05:29:12 -0700 (PDT)
Subject: Re: Translation
Sturmplasmagewehr then? StGW? --- Alan and Carmel Brain <aebrain@webone.com.au> wrote: > From: "K.H.Ranitzsch" <KH.Ranitzsch@t-online.de>