Translation

18 posts · Aug 20 2002 to Aug 22 2002

From: Tom B <kaladorn@g...>

Date: Tue, 20 Aug 2002 16:27:29 -0400

Subject: Translation

I ran a machine translation of rapid-fire plasma canon (for the NSL
Panzergren with the RF plasma SAW) and got:

From: Unknown Sender <@

Date: Tue, 20 Aug 2002 13:40:22 -0700 (PDT)

Subject: Re: Translation

> Schnellfeuer Plasmakanon

Sounded very good to me. It had a ring to it.:)

But my german isn't very good, just pretty ok...

From: Ryan Gill <rmgill@m...>

Date: Tue, 20 Aug 2002 16:50:37 -0400

Subject: Re: Translation

> At 4:27 PM -0400 8/20/02, kaladorn@magma.ca wrote:

How about... Automatischer Plasma Griff Sturm Kanone

From: Don M <dmaddox1@h...>

Date: Tue, 20 Aug 2002 16:53:04 -0500

Subject: Re: Translation

I think PlasmaSturmKanone (plasma storm cannon) works
better......Don

[quoted original message omitted]

From: Unknown Sender <@

Date: Tue, 20 Aug 2002 17:10:48 -0700 (PDT)

Subject: Re: Translation

> Schnellfeuer Plasmakanon (Infanterie)

Would be my option, after a bit of thought.

> PlasmaSturmKanone (plasma storm cannon)

Sounds like a vehicle to a WW2 buff like me.:)

A P-StuK IIIG anyone?

> And Dank im voraus für Ihre Hilfe :)

Keine problem, mein freunde. (Geez I might be way off there. I hate German
grammar.
:)

From: KH.Ranitzsch@t... (K.H.Ranitzsch)

Date: Wed, 21 Aug 2002 06:51:17 +0200

Subject: Re: Translation

[quoted original message omitted]

From: KH.Ranitzsch@t... (K.H.Ranitzsch)

Date: Wed, 21 Aug 2002 06:54:13 +0200

Subject: Re: Translation

[quoted original message omitted]

From: Don M <dmaddox1@h...>

Date: Wed, 21 Aug 2002 00:59:45 -0500

Subject: Re: Translation

I was an Army Recruiter so the sales pitch was important lol.

[quoted original message omitted]

From: Roger Burton West <roger@f...>

Date: Wed, 21 Aug 2002 09:58:33 +0100

Subject: Re: Translation

On or about Wed, Aug 21, 2002 at 06:51:17AM +0200, K.H.Ranitzsch typed:

> You fell into the common trap of confusing 'canon' with 'cannon' ;-)

Don't mess with the Corps of Chaplains. :-)

> 'Kanone' is really an artillery piece and not used for man-portable

I can definitely see "Plasmafaust" being a popular name!

From: KH.Ranitzsch@t... (K.H.Ranitzsch)

Date: Wed, 21 Aug 2002 11:06:07 +0200 (CEST)

Subject: Re: Translation

Roger Burton West schrieb:
> On or about Wed, Aug 21, 2002 at 06:51:17AM +0200,

Yes, I guess so. Apart from the Panzerfaust, there also is the
'Fliegerfaust' man-portable AA rocket (e.g.Stinger).

Greetings

From: Roger Burton West <roger@f...>

Date: Wed, 21 Aug 2002 10:08:23 +0100

Subject: Re: Translation

On or about Wed, Aug 21, 2002 at 11:06:07AM +0200,

From: John Atkinson <johnmatkinson@y...>

Date: Wed, 21 Aug 2002 06:41:45 -0700 (PDT)

Subject: Re: Translation

> --- "K.H.Ranitzsch" <KH.Ranitzsch@t-online.de> wrote:

> 'Schnellfeuer-Plasmakanone' would be korrekt.

It is canon that they are cannons. The Plasma Gun in the back of the SGII book
is Sturmkanone abbreviated SK. So the question is, what sounds best as a term
for a somewhat lighter, more rapid firing version of that weapon? SfSK? Or
ASK?

From: KH.Ranitzsch@t... (K.H.Ranitzsch)

Date: Wed, 21 Aug 2002 15:42:07 +0200 (CEST)

Subject: Re: Translation

Roger Burton West schrieb:
> On or about Wed, Aug 21, 2002 at 11:06:07AM +0200,

Literally, 'Faust' means 'Fist', so it's something you use for hitting hard.

AFAIK, the Panzerfaust is the first such composite name.

To my mind Fliegerfaust sounds a bit awkward, but the term was already used in
WWII.

Greetings

From: Tom B <kaladorn@g...>

Date: Wed, 21 Aug 2002 11:15:15 -0400

Subject: Translation

KHR said:
You fell into the common trap of confusing 'canon' with 'cannon' ;-)

[Tomb] "Or mistyping it!"

'Schnellfeuer-Plasmakanone' would be korrekt.

[Tomb] Merci buckets, that's what we'll use.

Strictly speaking, German compound words should not be hyphenated. So a German
teacher would insist on 'Schnellfeuerplasmakanone', but most people do it for
clarity.

[Tomb] You know, on the one hand, I think a language that builds more
complex words by concatenation is a little unelegant, it has a certain spartan
charm in that you can see the roots. It also restricts your base vocabulary a
bit which might make the language a tad easier to learn. Still, as someone who
enjoys the sound of
Gaelic, I certainly have to enjoy German - glottal stops and all!

'Kanone' is really an artillery piece and not used for man-portable
weaponry. '-gewehr' (rifle), '-büchse' (musket), '-faust' (as in
Panzerfaust) are alternatives.

[Tomb] In english, this is true too. The smallest canons are usually
20mm or thereabouts. Yet Sci Fi is full of Assault Cannons, Storm Bolters,
Portable Plasma Canons, etc. (I think the distinction for a
canon vs. a gewehr is made because plasma tends to hit pretty hard -
higher impact, more damage). It's kind of taking a bit of liberty with the
term.

[Tomb] PS - thanks for your input! (I was actually thinking of your
insights when I asked for help:)

From: John Leary <john_t_leary@y...>

Date: Wed, 21 Aug 2002 10:27:16 -0700 (PDT)

Subject: Re: Translation

> --- John Atkinson <johnmatkinson@yahoo.com> wrote:

So the question is, what sounds best as a term
> for a somewhat lighter, more rapid firing version of

Just remember; ASK and you will receive!

Bye for now,

From: Laserlight <laserlight@q...>

Date: Wed, 21 Aug 2002 14:11:31 -0400

Subject: Re: Translation

> --- John Atkinson <johnmatkinson@yahoo.com> wrote:

So the question is, what sounds best as a term
> for a somewhat lighter, more rapid firing version of

From: John Leary
> Just remember; ASK and you will receive!

Of course, when discussing rapid fire plasma, it is truly more blessed to give
than to receive.

From: Alan and Carmel Brain <aebrain@w...>

Date: Thu, 22 Aug 2002 19:35:20 +1000

Subject: Re: Translation

From: "K.H.Ranitzsch" <KH.Ranitzsch@t-online.de>

> Strictly speaking, German compound words should not be hyphenated. So

From: Unknown Sender <@

Date: Thu, 22 Aug 2002 05:29:12 -0700 (PDT)

Subject: Re: Translation

Sturmplasmagewehr then? StGW?

--- Alan and Carmel Brain <aebrain@webone.com.au>
wrote:
> From: "K.H.Ranitzsch" <KH.Ranitzsch@t-online.de>