From: Robin Paul <Robin.Paul@t...>
Date: Mon, 17 Dec 2001 01:38:21 -0000
Subject: Re: Nomenclature2 (NSL, FSE, ESU)
[quoted original message omitted]
From: Robin Paul <Robin.Paul@t...>
Date: Mon, 17 Dec 2001 01:38:21 -0000
Subject: Re: Nomenclature2 (NSL, FSE, ESU)
[quoted original message omitted]
From: KH.Ranitzsch@t... (K.H.Ranitzsch)
Date: Mon, 17 Dec 2001 08:17:57 +0100
Subject: Re: Nomenclature2 (NSL, FSE, ESU)
[quoted original message omitted]
From: Chen-Song Qin <cqin@e...>
Date: Mon, 17 Dec 2001 01:43:14 -0700 (MST)
Subject: Re: Nomenclature2 (NSL, FSE, ESU)
> On Mon, 17 Dec 2001, Robin Paul wrote: > > 4) How would ESU translate to Russian and Heh, that's not exactly "Eurasia Solar Union" is it? It's more like "European Socialist Union" isn't it? In Mandarin, having "Solar" in the name wouldn't sound very appropriate either. It'd be more like "Ouya Suweiai Lianmeng" or "Ouya Renmin Minzhu Lianmeng" for "Eurasian Soviet Union" or "Eurasian People's Democratic Union" respectively. Maybe "Ouya Taikong Lianmeng" (Eurasian Space Union)? > > 5) What would the ESU Army be known as? Both the older Russian and Chinese Communist armies were known as the "workers' and peasants' red army" in their respective languages. Then the Soviets renamed theirs "the Soviet Army" and the Chinese "the People's Liberation Army". I still think having something other than the archetypical "Red Army" is more colourful, but whatever rocks your boat :) > > 6) Would the ESU have a separate Marine however, > the Russian term is Morskaya Pyekhota, or "sea infantry". I suggest or > Voennokosmichesko-Desantnaya Voiska, keeping VDV for reasons of The Chinese PLA has a naval infantry detachment as a part of the navy, known as "Haijun Luzhandui" or "Navy Land Combat Unit". Space-borne infantry could be "Tianjun Luzhandui" or "Taikong Luzhandui", i.e. "Space Land Combat Unit". Ian Douglas' novel Luna Marine has refers to the futuristic Chinese space troops as "Hangkong Tuji Budui", or "Space Assault Troops" or "Space Commandoes". The latter has more of a Special-Forces type connotation though. > > 7) Vehicle Types: Communist Chinese: Tangke (guess where that came from) Taiwan: Zhanche (or more properly Chen Cheh in Giles-Wade) for "chariot" or "battlewagon" Now, what happens to Taiwan in the GZGverse? Does the NAC jealously protect it like Japan, or is the British monarchy stupid enough to let it fall to the Communists? > > APC/AIFV/MICV: "Zhuangjiache" or "Zhuangjia Yunbing Che", for "Armoured Vehicle" or "Armoured Personnel Transport Vehicle". Not sure what the technical name
From: Chen-Song Qin <cqin@e...>
Date: Mon, 17 Dec 2001 02:32:03 -0700 (MST)
Subject: Re: Nomenclature2 (NSL, FSE, ESU)
My guess is that having "Solar" in the name doesn't sound very relevant in either the Russian or Chinese names. Having "Ri" in the Chinese name would imply having something to do with Japan to many people:) Of course, to me this whole political structure (ESU) is less plausible than a papal theocracy ruled by Nicholas V. (known as Nicholas the Bloody because of his blood-red vestments. He's known to direct battles personally in his reindeer-drawn chariot) > On Mon, 17 Dec 2001, K.H.Ranitzsch wrote: > > In Russian, "Evropeskiy Sotsialisticheskiy Soyuz"
From: Robin Paul <Robin.Paul@t...>
Date: Mon, 17 Dec 2001 19:54:42 -0000
Subject: Re: Nomenclature2 (NSL, FSE, ESU)
[quoted original message omitted]