> devans@uneb.edu wrote:
... Snip...JTL
Some names
> also showed up in the second war. The heavy cruiser, almost
XXX The Prinz Eugan was a heavy cruiser, the 'pocket battleships'
should be referred to as Armored Cruisers (Panzerschiff). JTL
XXX
> I'm not conversant in German, but I believe Herzog means Duke.
XXX
Could also be called 'Prince'. JTL
XXX
> Come to think of it, when you refer to Wellington in German, is
XXX While by no means an expert in German; 'Der Eisen Herzog'
might be closer. (The Iron Duke) JTL
XXX
Bye for now,
Hi !!!
In einer eMail vom 18.03.99 19:23:37 (MEZ) Mitteleuropäische Zeit schreibt
john_t_leary@pronetusa.net:
> >
(BTW, the "?" is just for show...)
TschüÃ!!! Hauke
John:
***
> also showed up in the second war. The heavy cruiser, almost
The Prinz Eugan was a heavy cruiser, the 'pocket battleships'
should be referred to as Armored Cruisers (Panzerschiff). JTL
***
As I had already identified Prinz Eugen as an HC, I will assume that you are
challenging my characterization of it as particularly well protected and
armed. Once again, I bow to obvious better knowledge.
No need to burden the list with amplification. I'll start digging in my books.
However, from translations of Breyer's works, I thought Panzershiff was used
for battleships, after WWI where they seemed to have been
called Linieschiff, and Panzerkruezer for armored/battlecruisers.
Of course, assume ANY German I've attempted to spell to have been incorrect.
Hauke:
***
Wie w är's denn mit (How about): "Der Eiserne Herzog"? (BTW, the "?" is just
for show...)
***
Danke! Now, if I wanted to have an unofficial title for my little
NSL fleet of The Iron Duke Fleet/Squadron/Whatever as a tip of the
hat to their NAC allies, would that be Der Eiserne Herzog Flotte?
Umlats being tricky both for my machine AND the list, of course. ;->=
I have some Evil Empire(tm) Chaos decals, Iron Warriors?, that I want to put
on the bows of my very grey ships that I think will tie in nicely.
Alan: Who had both a longer, more complete list AND seemed to have avoided
typos...
***
Swiftly digging out my reprint of the 1919 Jane's Fighting Ships....
***
Ok. I give up. Just when I thought I was making a contribution to the
list... ;->=
Well, I thought my copy was leading me astray. I'll look more closely to see
how missed the ships you've added.
Concerning the multi-lingual glossary, the type in the book has been
giving our OCR software fits. Either further scans, or brute typing will be
necessary, though I don't doubt Alan will beat me to the punch here. *heh heh*
The_Beast
> devans@uneb.edu wrote:
> However, from translations of Breyer's works, I thought Panzershiff
I think the term used for battleships is: Schlactshiff.
I could well be incorrect, My 2nd grade German is only 40 years out of date.
Bye for now, John L,
> ---------------------------------------------------------------
Mister Leary wins a year's free subscription to the GZG mailing list! The
correct German for Battleship is Schlacht-shiff. (Plaese note minor
spelling difference. This from Langenscheidt's German-English
dictionary.)
Again my apologies; I should have stated I was aware of
the Schlactschiff (seen both with/without - and terminal
e spellings) term. Again, I was speaking of period descriptions.
I will assume I am still in error. And try to drop it
here. ;->=
The_Beast
Hi !!!
> However, from translations of Breyer's works, I thought Panzershiff
Linienschiffe (Ships of the Line) are pre-dreadnought battleships...
Panzerschiffe is a new class designation invented for the "Pocket Battleships"
of the Deutschland class (Deutschland/Lützow; Admiral Graf Spee und
Admiral Scheer)
Panzerkreuzer is armored cruiser (altough some people call the Panzerschiffe
so)
Battlecruiser is Schlachtkreuzer
> I think the term used for battleships is: Schlactshiff.
The correct german spelling for Battleship is: Schlachtschiff (yes, I am
sure...)
...plural: Schlachtschiffe
TschüÃ!!! Hauke
Hi !!!
In einer eMail vom 19.03.99 13:44:01 (MEZ) Mitteleuropäische Zeit schreibt