Or the FSE or ESU for that matter?
In Dirtside Jon calls them Drop Troops, some people call them Jump Troops, and
they can also be called Mobile Infantry or Spaceborne Infantry or Orbitoe
Piekhoti (Orbital Marines (Russian)). But most of those are in English, what
kind of names would they get in other languages?
My somewhat limited linguistic skills have generated:
Raumjager (German) Infanterie Aerospatiale (French)
Can anyone generate something better?
--- Christopher Downes-Ward
> <Christopher_Downes-Ward@acuma.co.uk> wrote:
> Raumjager (German)
Noting that the Drop Troops have more or less supplanted conventional
Airborne, there may be colloquial terms that are different, but the 'official'
titles will probably be Fallschirmjaeger and Regiment Parachutiste
d'Infanterie de Marine respectively. (or simply RPI for those regiments not
Marine). Or Regiment Etranger Parachutiste d'Infanterie for those regiments
that know what end of their weapons get hot.
Side Note 1: Marine, in French usage, does not refer to naval infantry, but to
volunteer troops intended for colonial service after 1958 when it became
illegal to deploy conscripts outside of Metropolitan France.
Side Note 2: I find a Commando force deployed to Desert Storm from the French
Army entitled the Commandos de Recherche et d'Action dans la Profondeur.
It's official. The French Army deploys CRAP.
I'm not making this up, and I don't think I could. Havn't got that much
imagination.
More here:
http://www.frenchforeignlegion.org/database/data/dta049.html
I also found some useful info' on the colour of the FFL's Kepis which will
come in useful when painting up my FSE legionnaires.
Tony
> John Atkinson wrote:
> --- Christopher Downes-Ward
***
> *snip* Metropolitan France. <
Wot, they can't use 'em outside of Paris?! <g> Which bar owner thought
_that_ one up?
***
Er, Paris is not the ONLY city in France... ;->=
I did wonder about that, though. Is there a different meaning for
'Metropolitan' from what we mean? You can't use conscripts on farms?
The_Beast
On Mon, 24 May 2004 06:55:03 -0700 (PDT) John Atkinson
> <johnmatkinson@yahoo.com> wrote:
> Side Note 1: Marine, in French usage, does not refer to naval
Wot, they can't use 'em outside of Paris?! <g> Which bar owner thought
_that_ one up?
This email has been independently scanned for viruses and any virus
detected has been removed using McAfee anti-virus software
> Doug Evans wrote:
> Er, Paris is not the ONLY city in France... ;->=
Metropolitan France" in this usage means "parts of France in Europe" as
opposed to the Colonies.
Doug Evans schrieb:
> > *snip* Metropolitan France. <
In this case, it denotes France proper, as opposed to French colonies like
Tahiti etc.
Greetings Karl Heinz
John Atkinson schrieb:
> > Raumjager (German)
Unlikely. Jaeger / Jäger (hunter) has a variety of meanings, and in
German SF Raumjäger is a Space Fighter "plane".
Note that in German, when you do not use the Umlaut Ã/Ã/Ã you always
replace it with letter+E (AE/OE/UE) not with the plain letter. "Jager"
is a South German / Austrian dialect variant, best known in the word
"Jagertee", a strong tea with rum.
> > Infanterie Aerospatiale (French)
Possibly, keeping the name for the sake of tradition (like other armies that
still have "Cavalry", etc.)
A more likely official designation might be "Raumlandetruppen"
(space-landed troops) similar to present-day Luftlandetruppen
(Airborne). "Raumgrenadiere" (Space grenadiers) is another possibility.
Greetings Karl Heinz
Doesn't 'Metropolitan France' in this context mean the French mainland but
excluding colonies?
> Doug Evans wrote:
> ***
"Metropolitan" in this usage, means France proper as opposed to overseas
deployments.
[quoted original message omitted]
> 2. Of, relating to, or constituting the home territory of an imperial
Next time, I'll go to the dictionary first. ;->=
Major city is the main, but not only, definition.
The_Beast
Hi all,
Along not so similar lines to the previous posts, could anyone tell me the
Russian for Naval Infantry?
Regards,
> --- Matt Tope <mptope@omnihybrid.com> wrote:
Morskoy Pekhoty.
Unit titles include
Separate Naval Infantry Brigade [otdelnaya brigada morskoy pekhoty, OBRMP]
Separate Naval Infantry Battalions [otdelnyy batalion morskoy pekhoty, OBMP]
Assault-Landing Battalions [desantno-shturmovyy
batalion, DShB]
Assault-Landing BNs are intended primarily for air
assault, airborne (? depends on source), and hovercraft attacks and are
equipped entirely with manportable equipment. They seem to have APCs on the
MTOE which link up with them after they assault. Naval Infantry BNs are heavy
mechanized (supposed to
be receiving BMP-3s, but Russian Fed can't afford that
yet) to be deployed by landing craft. A brigade has
3-4 of the OBMP and 1-2 DShB.
A brigade also has, as of 2000, a tank batallion
(supposed to have T-80s, most don't) and a second one
in wartime-only storage, a parachute-trained recon BN,
2 BNs of artillery (total: 2 BTY 122mm, 2 BTY 152mm, 4 BTY 120mm, all SP), an
AT BN (1 towed gun battery, 1 BRDM missle battery) and an AA BTY. This is all
'by the book' and like most other parts of the Russian military reality does
not live up to these expectations.
> Morskoy Pekhoty
Having another mental itch, I did a quick look at Alta Vista Babelfish, and it
suggests voyenomorsk for naval. Is 'sea' infantry more appropriate usage in
the Russian military?
Please note my own Russian studies are over three decades old, and a serious
struggle to pull anything out.
The_Beast
> On Tue, May 25, 2004 at 07:47:12AM -0500, Doug Evans wrote:
Voyna is "war". If you have piekhotiy, it's assumed that they're
warlike. On the other hand, a voyenomorskoiy flot is a "sea-war fleet",
because "morskoiy flot" could mean your fishing-boats and such like.
Hence "voyeno-kosmicheskiy flot" for the ESU in FB1, which I think was
my fault originally. :-)
> "voyeno-kosmicheskiy flot"
I'll admit, as far as a 'space navy' troop, I'd expect the ESU would be
better than NAC or FSE at dropping the sea/ocean terminology, and space
or cosmos more likely in the phrasing. However, I'd expect the unexpected, as
my admittedly limited experience suggests Russian-coined terms can tend
towards 'quirky'. ;->=
Thanks, Roger and John!
The_Beast
> Roger wrote:
> Morskoy Pekhoty
> Having another mental itch, I did a quick look at Alta Vista
> Voyna is "war". If you have piekhotiy, it's assumed that they're
Unfortunately my Russian is mainly learn't from Tom Clancy novels, however for
my FT (and now SG2, played my first game a week ago..wow!) FH Russian derived
culture I wanted to call the "space marine" style forces Fleet Infantry (hate
the term space marine, reminds me of the days when I was under the spell of
GW...shudder...). If the terms John provided me are more along the lines of
Naval Infantry I'm not bothered,
I don't object to the use of Navy/Naval in regards to space forces, and
it does have a sense of tradition which I like.
> John wrote:
> Assault-Landing Battalions [desantno-shturmovyy
Thank you for all the names, but especially this one. I had the idea for this
style of formation but no idea exactly what to call it.
> This is all 'by
Fortunately for them (but not their enemies) my future Russki's have gotten
them selves sorted out in that regard.
Regards,
> --- Doug Evans <devans@nebraska.edu> wrote:
With almost no linguistic background in Russian and just going on this thread,
how about:
Kosmicheskiy Peikhotiy ~ space infantry?
> However, I'd expect the
Also russify shamelessly from other european languages (e.g. "Tank"):)
J
***
> However, I'd expect the
Also russify shamelessly from other european languages (e.g. "Tank"):)
***
Sort of the anti-Francophones...
I was thinking the weird fascination with 'rocket' that seems to rival the
usage of 'cosmos'. While we'd think of 'rocket troops' as missle firing,
I'm not sure the Russian-dominant ESU space forces wouldn't use it in
their terms for space troops.
On the other other hand, there's always MIR, which is both peace and
universe...
***
> Assault-Landing Battalions [desantno-shturmovyy
Thank you for all the names, but especially this one.
***
Small aside, the Sh in Russian is one letter: sort of a squared-off W.
With
thirty-three characters in their alphabet, they have doubles on most of
the
vowels, with half starting with a 'y' sound. Sh-Ch is one character,
looking like the Sh with a small tail.
Helps to explain John's 'DShB'; I remember, as a kid, taking years before I
accepted that CCCP was es-es-es-er. ;->=
The_Beast
> On Tue, May 25, 2004 at 09:48:11AM -0500, Doug Evans wrote:
> I was thinking the weird fascination with 'rocket' that seems to rival
It does seem quite plausible.
> On the other other hand, there's always MIR, which is both peace and
The meaning where those two meet in the middle, and the original one, is
"fortification" or "stockade".
Now you begin to understand the baseline on which the Russian mind is
built. Next, fairy stories... :-)
R
> Doug wrote:
> Helps to explain John's 'DShB'; I remember, as a kid, taking years
Thanks for that Doug. I too used to suffer from the CCCP problem as a kid but
in a fit of madness a few years back I taught my self the cyrillic alphabet
out the back of a dictionary so I am pretty good at translating the characters
into the Roman alphabet and back again...not that it in any way helps me
pronounce the word so that a Russian would
understand me of course. :-)
What I wasn't to clear on however was the excact way to translate the
characters over, as in your example above DShB, I often attempted to
translate similar characters as D-S-H-B rather than as D-Sh-B, so you've
cleared that up for me at any rate.
Regards,
Roger:
***
> On the other other hand, there's always MIR, which is both peace and
The meaning where those two meet in the middle, and the original one, is
"fortification" or "stockade".
***
Ah, the 'peace-as-security' mindset, as well as other parts of the world
view...
I hadn't heard that before. Thanks again!
***
Now you begin to understand the baseline on which the Russian mind is
built. Next, fairy stories... :-)
***
No chicken-legged houses! *arrgh*
Matt:
***
not that it in any way helps me pronounce the word so that a Russian would
understand me of course. :-)
***
Strangely enough, even though my vocabulary is almost non-existant, and
you probably do as well as I on sounding out phrases, on the few I remember
from class I seem to do rather well. I've had several Russian immigrants, one
a foreign student at university, tell me I speak Russian 'without an
accent'. ;->=
The_Beast
> Christopher Downes-Ward wrote:
> Or the FSE or ESU for that matter?
If they are having a bad day, Splatstrupen.
> Christopher Downes-Ward wrote:
Always fire your retro-rockets at the last possible instant. It
minimizes the screaming time when they don't work.
***
> If they are having a bad day, Splatstrupen.
Always fire your retro-rockets at the last possible instant. It
minimizes the screaming time when they don't work.
***
I was soooo concerned someone was going to say 'clay pigeons' in German. I'm
surprised, and a bit pleased, the humor has taken so long to surface...
The_Beast
[quoted original message omitted]
> K.H.Ranitzsch wrote:
> ----- Original Message -----
Now we need something that sounds like "tontauben" so NSL drop troops can make
morbid jokes about themselves.
> ----- Original Message -----
*arrrg*
***
Now we need something that sounds like "tontauben" so NSL drop troops can make
morbid jokes about themselves.
***
German puns... *shudder*
The_Beast
"You know what they call Drop Troops in the NSL?"
"They don't call them Drop Troops?"
"No, they got their own TO&E there, they wouldn't know what the #$%* Drop
Troops are."
Heh.